[FMV] LƯU HẠO NHIÊN X LÝ HƯƠNG LAN

Video credit: 木子期

Một FMV mang phong cách Dân quốc mình rất thích với nhạc nền là bài “Lý Hương Lan.”

Bài “Lý Hương Lan” này lần đầu mình nghe là do Châu Tinh Trì hát trong phim “Quốc sản 007,” sau đó có nghe thêm bản của Trương Học Hữu. Bản của Lâm Ức Liên dùng làm BGM cho FMV này cũng rất hay.

Lý Hương Lan là tên một nhân vật có thật trong lịch sử. Bà là một người Nhật có tên Yoshiko Yamaguchi, sinh ra tại tỉnh Liêu Ninh, Trung Quốc năm 1920. Năm 13 tuổi, bà đổi tên thành Lý Hương Lan. Mười năm sau, tức năm 1943, Lý Hương Lan tới Bắc Bình (tên cũ của Bắc Kinh) học tập với tên gọi Phan Thục Hoa. Vẻ đẹp thiên phú, cách nói Hán ngữ lưu loát, trôi chảy và giọng hát ngọt ngào của Lý Hương Lan nhanh chóng giúp bà trở thành tâm điểm chú ý trong giới nữ sinh thời bấy giờ. Với sự hỗ trợ đắc lực của quân đội Nhật, tên tuổi Lý Hương Lan nổi như cồn. Sau đó, nữ ca sĩ xinh đẹp tiếp tục biểu diễn những bài hát có nội dung tuyên truyền cho quân đội Nhật Bản và tham gia các vai diễn nặng ký trong một số bộ phim ủng hộ Nhật. Mức độ ảnh hưởng và tiếng tăm của bà ngày càng vang xa, được người thời đó ca tụng là một trong “thất đại ca tinh.” Thân phận thực sự của Lý Hương Lan hoàn toàn được giấu kín cho tới cuối thế chiến thứ hai. Chính phủ Trung Quốc bấy giờ kết tội bà là Hán gian với hai tội danh: phản quốc và thông đồng với Nhật. Bà buộc phải công khai trước dư luận huyết thống Nhật Bản của mình để chứng minh mình không hề phản quốc, bởi chưa từng là người Trung Quốc. Từ bỏ nghệ danh quen thuộc bao năm, Lý Hương Lan lấy lại tên gọi Yoshiko Yamaguchi và trở về Nhật Bản định cư.

Bài hát: 李香蘭 (Lý Hương Lan)

Ca sĩ: 林忆莲 (Lâm Ức Liên)


恼春风

nou cheun fung

Gió xuân buồn

我心因何恼春风

ngo sam yan ho nou cheun fung

Sao lòng ta cũng buồn như gió xuân

说不出

syut bat cheut

Không thể nói

借酒相送

je jau seung sung

Mượn rượu tiễn đưa

夜雨冻

ye yu dung

Đêm mưa đông

雨点透射到照片中

yu dim tau se dou jiu pin jung

Mưa rơi thấm ướt tấm ảnh xưa

回头似是梦

wui tau chi si mung

Giật mình ra là mộng

无法弹动

mou faat daan dung

Không sao chống được

迷住凝望你

mai jyu king mong nei

Si mê ngắm nhìn người

褪色照片中

tan sik jiu pin jung

Trong tấm ảnh xưa phai màu

像花虽未红

jeung fa seui mei hung

Như hoa chưa thắm sắc

如冰虽不冻

yu bing seui bat dung

Như băng chưa giá rét

却像有无数说话

keuk jeung yau mou sou syut wa

Lại như có rất nhiều điều tỏ bày

可惜我听不懂

ho sik ngo teng bat dung

Chỉ tiếc ta nghe nhưng không hiểu

是杯酒渐浓

si bui jau jim nung

Là chén rượu thêm nồng

或我心真空

waak ngo sam jan hung

Hay lòng ta trống rỗng

何以感震动

ho yi gam jan dung

Sao cảm thấy rung động

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: