Video credit: 木子期
Một FMV mang phong cách Dân quốc mình rất thích với nhạc nền là bài “Lý Hương Lan.”
Bài “Lý Hương Lan” này lần đầu mình nghe là do Châu Tinh Trì hát trong phim “Quốc sản 007,” sau đó có nghe thêm bản của Trương Học Hữu. Bản của Lâm Ức Liên dùng làm BGM cho FMV này cũng rất hay.
Lý Hương Lan là tên một nhân vật có thật trong lịch sử. Bà là một người Nhật có tên Yoshiko Yamaguchi, sinh ra tại tỉnh Liêu Ninh, Trung Quốc năm 1920. Năm 13 tuổi, bà đổi tên thành Lý Hương Lan. Mười năm sau, tức năm 1943, Lý Hương Lan tới Bắc Bình (tên cũ của Bắc Kinh) học tập với tên gọi Phan Thục Hoa. Vẻ đẹp thiên phú, cách nói Hán ngữ lưu loát, trôi chảy và giọng hát ngọt ngào của Lý Hương Lan nhanh chóng giúp bà trở thành tâm điểm chú ý trong giới nữ sinh thời bấy giờ. Với sự hỗ trợ đắc lực của quân đội Nhật, tên tuổi Lý Hương Lan nổi như cồn. Sau đó, nữ ca sĩ xinh đẹp tiếp tục biểu diễn những bài hát có nội dung tuyên truyền cho quân đội Nhật Bản và tham gia các vai diễn nặng ký trong một số bộ phim ủng hộ Nhật. Mức độ ảnh hưởng và tiếng tăm của bà ngày càng vang xa, được người thời đó ca tụng là một trong “thất đại ca tinh.” Thân phận thực sự của Lý Hương Lan hoàn toàn được giấu kín cho tới cuối thế chiến thứ hai. Chính phủ Trung Quốc bấy giờ kết tội bà là Hán gian với hai tội danh: phản quốc và thông đồng với Nhật. Bà buộc phải công khai trước dư luận huyết thống Nhật Bản của mình để chứng minh mình không hề phản quốc, bởi chưa từng là người Trung Quốc. Từ bỏ nghệ danh quen thuộc bao năm, Lý Hương Lan lấy lại tên gọi Yoshiko Yamaguchi và trở về Nhật Bản định cư.
Bài hát: 李香蘭 (Lý Hương Lan)
Ca sĩ: 林忆莲 (Lâm Ức Liên)
恼春风
nou cheun fung
Gió xuân buồn
我心因何恼春风
ngo sam yan ho nou cheun fung
Sao lòng ta cũng buồn như gió xuân
说不出
syut bat cheut
Không thể nói
借酒相送
je jau seung sung
Mượn rượu tiễn đưa
夜雨冻
ye yu dung
Đêm mưa đông
雨点透射到照片中
yu dim tau se dou jiu pin jung
Mưa rơi thấm ướt tấm ảnh xưa
回头似是梦
wui tau chi si mung
Giật mình ra là mộng
无法弹动
mou faat daan dung
Không sao chống được
迷住凝望你
mai jyu king mong nei
Si mê ngắm nhìn người
褪色照片中
tan sik jiu pin jung
Trong tấm ảnh xưa phai màu
像花虽未红
jeung fa seui mei hung
Như hoa chưa thắm sắc
如冰虽不冻
yu bing seui bat dung
Như băng chưa giá rét
却像有无数说话
keuk jeung yau mou sou syut wa
Lại như có rất nhiều điều tỏ bày
可惜我听不懂
ho sik ngo teng bat dung
Chỉ tiếc ta nghe nhưng không hiểu
是杯酒渐浓
si bui jau jim nung
Là chén rượu thêm nồng
或我心真空
waak ngo sam jan hung
Hay lòng ta trống rỗng
何以感震动
ho yi gam jan dung
Sao cảm thấy rung động